Меншикова Екатерина Алексеевна
Материал из Проект Дворяне - Вики
(Различия между версиями)
Строка 5: | Строка 5: | ||
|пол= | |пол= | ||
|род=1747 | |род=1747 | ||
- | |ум=1791 [http://ru.rodovid.org/wk/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C:264858] | + | |ум=1791 [http://ru.rodovid.org/wk/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C:264858] (((похоронена на Донском кладбище) |
|возраст= | |возраст= | ||
|возрастна= | |возрастна= | ||
|мать= Плещеева А.П. | |мать= Плещеева А.П. | ||
- | |отец= Долгоруков Алексей | + | |отец= Долгоруков Алексей Алексеевич |
|сословие1=княгиня | |сословие1=княгиня | ||
|сословие2= | |сословие2= |
Версия 19:22, 3 августа 2010
ФИО: | Меншикова (урожд. Долгорукова) Екатерина Алексеевна |
Годы жизни: | 1747-1791 [1] (((похоронена на Донском кладбище)
|
Мать: | Плещеева А.П. |
Отец: | Долгоруков Алексей Алексеевич |
Сословная принадлежность: | княгиня
|
Имения: | На 1767 г. с. Шерапово, Московский/Звенигородский у., Московская губ. [1] совместно с Зиновьевым Андреем Степановичем.
|
Супруг/а/и: | Кн. Меншиков Петр Александрович [1]
|
Творческая деятельность: | "По свидетельству «Дамского журн.» (1830. Ч. 29. № 10. С. 148), Е.А. Меншикова присутствовала на уроках своих детей надзирая за учителями, и в это время занималась переводами с фр. языка. В 1777 г., находясь, как следует из посвящения, в деревне, она перевела комедию М.-А. Леграна «Развратное семейство» (изд. 1778; посв. княгине Д. А. Грузинской, сестре мужа Меншикова; сведений о постановке нет). В 1780 г. в Петербурге была опубликована в переводе Меншиковой восточная повесть Ф. Шеридана «Нуриад» (посв. Н. И. Панину). В том же году выходит в свет переведенная Меншиковой трагедия «Оленд и Софрония» (ориг. — фр. переделка Л.-С. Мерсье одноименной трагедии И. Кронека) на сюжет, взятый из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (посв. архиепископу Гавриилу Шапошникову). Переводы Меншиковой были знакомы Д. И. Фонвизину, М. И. Веревкину и др. писателям того времени, бывшим в коротком знакомстве с домом Меншиковых. Сочинения, избранные Меншиковой для перевода, носят тенденциозно-морализаторский характер" [[2]].
|