Меншикова Екатерина Алексеевна
Материал из Проект Дворяне - Вики
Строка 32: | Строка 32: | ||
|служнаказания= | |служнаказания= | ||
|граждиски= | |граждиски= | ||
- | |имения= | + | |имения=В Московской губ., Московском у.: |
+ | |||
+ | с. [[Шерапово, Московский/Звенигородский у., Московская губ.]] <ref name="сноскаК1"/> совместно с [[Зиновьев Андрей Степанович|Зиновьевым Андреем Степановичем]] (на 1767 г.); | ||
+ | |||
+ | дер. [[Сумина, Московский/Звенигородский у., Московская губ.]] <ref name="сноскаК1">Кусов В.С. Земли Московской губернии в XVIII в. Карты уездов. Описание землевладений. Т. 1-2. М., 2004. Т.1. С.249 (Звенигородский уезд). </ref> . | ||
|наслимения= | |наслимения= | ||
|благопримения= | |благопримения= |
Версия 22:57, 6 сентября 2010
ФИО: | Меншикова (урожд. Долгорукова) Екатерина Алексеевна |
Годы жизни: | 1747-1791 [1] (похоронена на Донском кладбище)
|
Мать: | Плещеева А.П. (2-я жена А.А. Долгорукова) |
Отец: | Долгоруков Алексей Алексеевич (1716-1792) |
Сословная принадлежность: | княгиня
|
Имения: | В Московской губ., Московском у.:
с. Шерапово, Московский/Звенигородский у., Московская губ. [1] совместно с Зиновьевым Андреем Степановичем (на 1767 г.); дер. Сумина, Московский/Звенигородский у., Московская губ. [1] . |
Супруг/а/и: | Кн. Меншиков Петр Александрович [1]
|
Творческая деятельность: | Переводчица,
"По свидетельству «Дамского журн.» (1830. Ч. 29. № 10. С. 148), Е.А. Меншикова присутствовала на уроках своих детей надзирая за учителями, и в это время занималась переводами с фр. языка. В 1777 г., находясь, как следует из посвящения, в деревне, она перевела комедию М.-А. Леграна «Развратное семейство» (изд. 1778; посв. княгине Д. А. Грузинской, сестре мужа Меншикова; сведений о постановке нет). В 1780 г. в Петербурге была опубликована в переводе Меншиковой восточная повесть Ф. Шеридана «Нуриад» (посв. Н. И. Панину). В том же году выходит в свет переведенная Меншиковой трагедия «Оленд и Софрония» (ориг. — фр. переделка Л.-С. Мерсье одноименной трагедии И. Кронека) на сюжет, взятый из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (посв. архиепископу Гавриилу Шапошникову). Переводы Меншиковой были знакомы Д. И. Фонвизину, М. И. Веревкину и др. писателям того времени, бывшим в коротком знакомстве с домом Меншиковых. Сочинения, избранные Меншиковой для перевода, носят тенденциозно-морализаторский характер" [[2]]. |